ninasmi: (Литература! тебя не шокирует жизнь?)
Опять прошу прощения у тех, кому пока не ответила. Я обязательно всем отвечу и очень благодарна за поддержку. Просто мне пока эмоционально тяжело общаться. Не думайте, что я вас игнорирую, но сейчас лучше о чем-нибудь другом расскажу (о чем-то веселом, о том, что получается), и то только потому, что обещала одному прекрасному человеку появиться в ЖЖ :) Завтра-послезавтра обязательно напишу всем. И, возможно, попрошу помощи.

***
Напечатали мою первую научную статью )

***
Теперь нужно в ВАКовские издания пробиваться. Там цены такие кусачие, мама дорогая.

***
Околонаучный спам )

***
Школа, универ, аспирантура )

***
Первая мысль после окончания школы: такая :) )

***
Сдала экзамен по английскому (еще не кандидатский, кандидатский меня ждет весной). Нужно было перевести текст по профессии. Член комиссии спрашивает, что мне больше нравится, дохристианская или современная. Я очень удивилась, какая, думаю, может быть дохристианская литература на Руси )

***Тут филологическая эротика. Не открывайте :) Я предупреждала :) )

***
Ночью заснула с нетбуком, где читала о Цветаевой. На весь экран - страница с приглашением на вечер Цветаевой, который она проводила в Париже 6 февраля 1926 г. Крепко заснула. Проснулась среди ночи, отодвинула нетбук, чтобы перевернуться на другой бок, увидела эту рекламку. Перевернулась с мыслью )

***
Утром встала сонная. Жду, когда чай закипит. На чайнике две метки: МАКС и МИН (максимум и минимум). Тупо пялюсь на надпись "МАКС" и думаю )

***
И вопрос на засыпку: это лечится? :))
ninasmi: (Литература! тебя не шокирует жизнь?)
Вот какой проект я нашла на одной из фриланс-бирж.



Рыдаю и рву диплом, рыдаю и рву диплом :)))))))

Это у нас-то, у филологов получается скучно?!

Враки! Мы такое замутить можем :))

Ведь правда? :)

А если серьезно, я знаю этих «щедрых» заказчиков, которые ищут рабов по 7-10 р. за 1000 знаков :))
ninasmi: (Default)
Англичане, очень нужна ваша помощь.

Пишу статью в журнал, требуется перевести ее название и аннотацию на английский. Я перевела, но очень боюсь, что где-то допустила ошибку :) Помогите, пожалуйста, тут всего два предложения.

Название: Образ Музы в творчестве М. Цветаевой 20-х гг.
Аннотация: В статье рассматривается образ Музы в творчестве М. Цветаевой 20-х гг., проводится его анализ, показывается место этого образа в раскрытии темы поэта и поэтического творчества.

Спасибо :)

И да, я обязательно напишу всем в ЖЖ. Как только сдам эту статью. Договорились? :)

UPD. Друзья, а нет ли у кого собрания сочинений Ахматовой (напр.: http://www.ozon.ru/context/detail/id/1678236/)? Очень нужно сверить пару цитат.
ninasmi: (Default)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] petro_gulak в Так оно всё и вышло
Из письма А.А. Толстой к Л.Н. Толстому:
"Сегодня опять некогда говорить об "Анне Карениной", но умоляю Вас, дайте нам поскорее продолжение и конец. Вы не можете себе представить, как все заинтересованы этим романом... Здесь прошел слух, что Анна убьется на рельсах железной дороги. Этому я не хочу верить. Вы неспособны на такую пошлость".

(За полвека до того с дамами делались обмороки, когда кто-то предполагал, что Онегин может убить Ленского.)

ninasmi: (Литература! тебя не шокирует жизнь?)
Люди все-таки странно реагируют, когда узнают, что я филолог.

1. "А почему? Неужели больше никуда не смогла поступить?" (подразумевается: ну и тупая!).

2. "Ой, филолог!.. Значит, много книжек читает, всего Достоевского наизусть знает, а увидев ошибку в тексте, падает в обморок или начинает издеваться. Не-е-е, боюсь с такой заумной общаться, лучше пойду я".

3. "Филолог? А кто это?"

Но есть еще одна реакция, моя любимая:

4. "Сестра!"

:)

Сестры и редкие братья, а как у вас? :)
ninasmi: (Default)
В школе, когда еще только-только начинала увлекаться языком, прочитала книгу типа "Говорите правильно" (автора, к сожалению, не помню, какой-то лингвист). Там в том числе было написано, что обращение "дамы и господа" - уродливая перестроечная калька с английского ladies and gentlemen. На русском так говорить не следует, потому что в понятие господа входит и господин, и госпожа (а в английском джентльмены не относятся к леди, а леди - к джентльменам). Мне это показалось (и кажется до сих пор) логичным. Gramota.ru, кстати, придерживается такого же мнения:
При одновременном обращении к мужчинам и женщинам часто говорят "Дамы и господа!". Это неудачная калька с английского языка (Ladies and Gentlemen). По-русски слово господа в равной степени соотносится с формами единственного числа господин и госпожа, а "госпожа" входит в число "господ".
Однако недавно в книге Максима Кронгауза "Русский язык на грани нервного срыва" прочла:
Очень часто приходится слышать обращение господа к разнополой аудитории. Происходит это по аналогии с неизменяемым по роду товарищи, хотя в соответствии с дореволюционным этикетом нужно говорить: дамы и господа.

Так где же правда?
Попыталась вспомнить дореволюционные произведения и поискать ее там. Пока в памяти всплыл только Аверченко. В "Шутке Мецената" друзья рассказывают друг другу истории. Среди них есть и девушка (Яблонька), но в обращении рассказчика к слушателям нет никаких "дам":
(При этих словах рассказчик бросил косой взгляд на Яблоньку, ожидая, что веки ее или углы губок предательски дрогнут, но Яблонька самым безмятежным образом была погружена в вылавливание розовым язычком ананаса из бокала с крюшоном. Рассказчик тоскливо вздохнул и стал продолжать.)
– Я и теперь, господа, застенчив и робок с женщинами, а в те времена взглянуть даже на женщину дерзновенным взглядом было для меня подвигом совершенно невозможным.

Но этот эпизод невозможно назвать убедительным.
Поможете вспомнить отрывок из дореволюционной литературы, в котором к разнополому обществу обращаются господа (или дамы и господа)? Очень хочу разобраться в этом вопросе.

Сделаю кросспост в [livejournal.com profile] pishu_pravilno
ninasmi: (Default)
[livejournal.com profile] arno1251 дал ссылку на книгу Д.Ю. Шериха «А» упало, «Б» пропало... Занимательная история опечаток».
Наиболее интересными показались две истории (конечно, о писателях).

В начале XX столетия поэт-символист Валерий Брюсов пользовался большой популярностью – особенно у ценителей авангардной поэзии, которые готовы были принять любые ее эксперименты и изыски.
Но принять – это одно, а понять – совсем другое. При том, что понять все-таки хотелось. Легенда гласит, что один из поклонников задал однажды Брюсову вопрос:
– Валерий Яковлевич, а что такое вопинсомания?
Брюсов был озадачен:
– Не знаю... Должно быть, какая-то психическая болезнь... А где вам попалось это слово?
Поклонник был озадачен не меньше поэта:
– Как же где – в ваших стихах!
И прочитал на память:

И до утра проблуждал в тумане,
По жуткой чаще, по чужим тропам,
Дыша, в бреду, огнем вопинсоманий...

Это были строки из стихотворения «Лесная дева». Брюсов имел в виду всего-то «огонь воспоминаний», только вот при публикации стихотворения случилась опечатка.
«Огонь вопинсоманий» – читатели решили, что так и должно быть. Да так бы и думали, если бы не настойчивость поклонника. При очередной публикации опечатка была исправлена.
А Валерий Яковлевич, как гласит легенда, долго переживал по поводу случившегося.

Пушкин все-таки сукин сын :)
А еще был случай, когда Пушкин использовал опечатку как свое оружие. Он опубликовал в «Московском телеграфе» эпиграмму на редактора «Вестника Европы» Каченовского:

...Дурень, к солнцу став спиною,
Под холодный Вестник свой
Прыскал мертвою водою,
Прыскал ижицу живой.

В том же номере было помещено лукавое «исправление опечатки»: «Вместо Вестник следует читать веник». Это «исправление» лишало Каченовского причин для жалоб начальству – ведь эпиграмма, выходит, адресовалась не ему, не его журналу...
Там еще много веселого. Например, такая история.
В одной из газет Франции было опубликовано объявление о сдаче в аренду фермы. Обычное, вполне заурядное объявление. Однако случилось неожиданное: в слове «ферма» (ferme) буква r уступила место букве m. Ферма превратилась в женщину (femme), а объявление приобрело совершенно новый смысл: «Продается или сдается в аренду прекрасная женщина; при правильной обработке весьма производительна» («Belle femme à vendre ou à louer; très productive si on la cultive bien»).
ninasmi: (Default)
Наш ответ Чемберлену Задорнову и Ко.

Лекция А.А. Зализняка "О профессиональной и любительской лингвистике"
http://sclon.livejournal.com/12265.html
http://sclon.livejournal.com/12584.html
http://sclon.livejournal.com/13121.html
http://sclon.livejournal.com/13511.html





Самое приятное, что это можно подсунуть человеку, далекому от лингвистики, все очень просто и понятно.

Profile

ninasmi: (Default)
Нина

August 2017

S M T W T F S
   12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 21st, 2017 03:18 am
Powered by Dreamwidth Studios