ninasmi: (Книга)
Нина ([personal profile] ninasmi) wrote2013-05-11 11:59 am
Entry tags:

Предложения для книгоиздателей :))

Как же меня злит дотошность некоторых редакторов (или кто там примечания в книгах составляет?)! Не понимаю, зачем отвлекать человека от чтения, направляя в конец книги к примечаниям, в тех случаях, когда значение слова понятно из контекста? Например: "Он с увлечением читал новый роман Вантершантера". И примечание: "Вантершантер - писатель, прославившийся остросюжетными романами". Или: "Он жил в Лондоне на Бейкер-стрит". И примечание: "Бейкер-стрит - улица в Лондоне". А-а-а, что же это еще может быть?

Все примеры взяла из головы, но подобных книг море, особенно советские издания этим грешат. Сейчас читаю Диккенса в таком вот издании, и там к каждой улице умудрились сделать примечание, говорящее, что это улица, которая была там во время Диккенса, а сейчас вместо нее что-то другое (или она по-прежнему на месте). Вот зачем мне такая информация? В этих примечаниях посторонней информации огромное количество; если все примечания читать, то забудешь, о чем сам роман.

А вот кое-какой информации в книгах мне не хватает. Причем во всех. Мне кажется, нужно обязать издателей ставить ударение в именах или фамилиях героев, когда они (имена-фамилии) первый раз встречаются в тексте. Потому что как иначе узнать, как они правильно произносятся? Ладно, для русских еще можно сделать исключение (хотя и у нас есть проблема с Левиным/Лёвиным), но в иностранных ударение должно быть! А то, помню, я даже на экзамене по зарубежной литературе порой неверно произносила фамилии. И было очень-очень стыдно :(

[identity profile] kortochka.livejournal.com 2013-05-12 02:58 am (UTC)(link)
а левин таки или лёвин?
а то со мной все спорят)

[identity profile] ninasmi.livejournal.com 2013-05-12 04:01 am (UTC)(link)
А кто его знает! Я тоже очень разные мнения читала :))