ninasmi: (Default)
Нина ([personal profile] ninasmi) wrote2010-03-14 02:04 pm
Entry tags:

О жизни и английском

Все опять сложно. Папе хуже, а причина до сих пор неясна. Тяжело. Дожить бы до Пасхи, потом всегда легче.

Впрочем, ладно. Друзья, мне нужна ваша помощь. Помогите, пожалуйста, перевести на английский эти небольшие тексты. Это для работы.

Несколько лет назад она увидела его в роли Гамлета. Потом прочла все его книги и окончательно влюбилась в его творчество.

Он нашел работу и сейчас откладывает деньги на поездку в столицу. Может быть, это глупая надежда, которой не суждено сбыться, но у него появилась цель, жить стало гораздо легче

Ее жизнь резко поменялась. И однажды по телефону она сказала: "Спасибо вам за эти перемены в моей жизни, за ваше творчество! Надеюсь, скоро я куплю и прочту ваши книги в оригинале. Я бы очень хотела иметь ваш автограф. Пожалуйста, пожелайте мне удачи в достижении моей цели. Уверена, если это сделает такой человек, как вы, моя мечта обязательно сбудется".

У меня есть свой вариант перевода, но я уверена, что в нем много ошибок. А среди моих друзей есть настоящие знатоки английского.

Спасибо заранее за помощь :)

[identity profile] fatikova.livejournal.com 2010-03-14 01:57 pm (UTC)(link)
У alisas_land хороший перевод, но вот на всякий случай мой вариант)

Несколько лет назад она увидела его в роли Гамлета. Потом прочла все его книги и окончательно влюбилась в его творчество.

Several years ago she saw him playing the part of Hamlet. After that, she read all his books and fell in love with his work.

Он нашел работу и сейчас откладывает деньги на поездку в столицу. Может быть, это глупая надежда, которой не суждено сбыться, но у него появилась цель, жить стало гораздо легче

He has found a job and is now saving up for a trip to tha capital. It may be a foolish hope thst is not to come true, but now that he had an aim living has become easier.

Ее жизнь резко поменялась. И однажды по телефону она сказала: "Спасибо вам за эти перемены в моей жизни, за ваше творчество! Надеюсь, скоро я куплю и прочту ваши книги в оригинале. Я бы очень хотела иметь ваш автограф. Пожалуйста, пожелайте мне удачи в достижении моей цели. Уверена, если это сделает такой человек, как вы, моя мечта обязательно сбудется".

Her life changed dramatically, and once talking on the phone she said, "Thank you for this change in my life, thank you for your work. I hope I will soon buy your books in the original and read them. I would so much like to have your autograph. Please, wish me luck in achieving my goal. I'm sure that if it says a person like you, my dream is bound to come true".

[identity profile] alisas-land.livejournal.com 2010-03-14 06:29 pm (UTC)(link)
Согласна с Вашим переводом :) Думаю у Вас удачнее получилось сказать I'm sure that if it says a person like you, my dream is bound to come true :)
А вообще когда фразы вырваны из текста, то сложнее это сказать на другом языке. Сразу возникает много вопросов ;)

[identity profile] fatikova.livejournal.com 2010-03-15 09:48 pm (UTC)(link)
>>много вопросов
ага)