ninasmi: (Default)
Нина ([personal profile] ninasmi) wrote2010-03-14 02:04 pm
Entry tags:

О жизни и английском

Все опять сложно. Папе хуже, а причина до сих пор неясна. Тяжело. Дожить бы до Пасхи, потом всегда легче.

Впрочем, ладно. Друзья, мне нужна ваша помощь. Помогите, пожалуйста, перевести на английский эти небольшие тексты. Это для работы.

Несколько лет назад она увидела его в роли Гамлета. Потом прочла все его книги и окончательно влюбилась в его творчество.

Он нашел работу и сейчас откладывает деньги на поездку в столицу. Может быть, это глупая надежда, которой не суждено сбыться, но у него появилась цель, жить стало гораздо легче

Ее жизнь резко поменялась. И однажды по телефону она сказала: "Спасибо вам за эти перемены в моей жизни, за ваше творчество! Надеюсь, скоро я куплю и прочту ваши книги в оригинале. Я бы очень хотела иметь ваш автограф. Пожалуйста, пожелайте мне удачи в достижении моей цели. Уверена, если это сделает такой человек, как вы, моя мечта обязательно сбудется".

У меня есть свой вариант перевода, но я уверена, что в нем много ошибок. А среди моих друзей есть настоящие знатоки английского.

Спасибо заранее за помощь :)

[identity profile] alisas-land.livejournal.com 2010-03-14 11:19 am (UTC)(link)
Нина, привет :) Молюсь за тебя и твоего папу, как ты и просила :) Верю, что все станет ясно и лучше со временем. В Великий пост нам посылаются серьезные испытания, с ними нужно справиться и быть смиренными.
По поводу перевода. У меня вопрос - каждый абзац отдельная история или нет?
Пока могу предлоить такой вариант.
Several years ago, she saw him in the role of Hamlet. Then read all his books and eventually fell in love with his work.

He found a job and is saving (money)for a trip to the capital. Maybe it's foolish hope that does not come true, but he had the aim, life has become much easier

Her life dramatically changed. And once on the phone, she said: "Thank you for these changes in my life, for your work (creation - хотя думаю creation не нужно, лучше просто work). I hope soon I will buy and read your books in the original. I would very much like to have your autograph. Please wish me luck in achieving my goal . I'm sure if it will make a man like you, my dream will come true".

Попробуй, я бы сказала все это именно так :)

[identity profile] ninasmi.livejournal.com 2010-03-14 11:58 am (UTC)(link)
Спасибо!!! Я верю, что все будет хорошо. Спасибо за поддержку и перевод.
Да, это разные истории.
Her life dramatically changed. А если жизнь поменялась в лучшую сторону, все равно использовать dramatically? :)

[identity profile] alisas-land.livejournal.com 2010-03-14 12:03 pm (UTC)(link)
Почему это обязательно dramatically? Верно ;) Если не совсем ясно, то лучше так Her life sharply changed

[identity profile] mitr.livejournal.com 2010-03-14 12:32 pm (UTC)(link)
Может, crucially changed?

[identity profile] alisas-land.livejournal.com 2010-03-14 12:44 pm (UTC)(link)
Из небольшого текста не совсем ясно - как изменилась ее жизнь, в какую сторону, как это повлияло. Конечно, ясно, что она готова к переменам и они были решающими для нее, но дальнейшего мы не знаем. И у нее нет уверенности. Поэтому, думаю, что crucially changed - не совсем верно. Лучше просто sharply changed, без лишних смыслов.

[identity profile] mitr.livejournal.com 2010-03-14 12:48 pm (UTC)(link)
Да!

[identity profile] fatikova.livejournal.com 2010-03-14 01:57 pm (UTC)(link)
У alisas_land хороший перевод, но вот на всякий случай мой вариант)

Несколько лет назад она увидела его в роли Гамлета. Потом прочла все его книги и окончательно влюбилась в его творчество.

Several years ago she saw him playing the part of Hamlet. After that, she read all his books and fell in love with his work.

Он нашел работу и сейчас откладывает деньги на поездку в столицу. Может быть, это глупая надежда, которой не суждено сбыться, но у него появилась цель, жить стало гораздо легче

He has found a job and is now saving up for a trip to tha capital. It may be a foolish hope thst is not to come true, but now that he had an aim living has become easier.

Ее жизнь резко поменялась. И однажды по телефону она сказала: "Спасибо вам за эти перемены в моей жизни, за ваше творчество! Надеюсь, скоро я куплю и прочту ваши книги в оригинале. Я бы очень хотела иметь ваш автограф. Пожалуйста, пожелайте мне удачи в достижении моей цели. Уверена, если это сделает такой человек, как вы, моя мечта обязательно сбудется".

Her life changed dramatically, and once talking on the phone she said, "Thank you for this change in my life, thank you for your work. I hope I will soon buy your books in the original and read them. I would so much like to have your autograph. Please, wish me luck in achieving my goal. I'm sure that if it says a person like you, my dream is bound to come true".

[identity profile] alisas-land.livejournal.com 2010-03-14 06:29 pm (UTC)(link)
Согласна с Вашим переводом :) Думаю у Вас удачнее получилось сказать I'm sure that if it says a person like you, my dream is bound to come true :)
А вообще когда фразы вырваны из текста, то сложнее это сказать на другом языке. Сразу возникает много вопросов ;)

[identity profile] fatikova.livejournal.com 2010-03-15 09:48 pm (UTC)(link)
>>много вопросов
ага)

[identity profile] water-inc.livejournal.com 2010-03-14 10:08 pm (UTC)(link)
Держитесь! После пасхи всё станет лучше...

PS: В английском не силён

[identity profile] ninasmi.livejournal.com 2010-03-19 04:25 am (UTC)(link)
Спасибо! Держимся. :)

[identity profile] wesna-v-metro.livejournal.com 2010-03-15 08:41 am (UTC)(link)
Я тоже не сильна в английском, но мысленно с тобой)

[identity profile] ninasmi.livejournal.com 2010-03-19 04:23 am (UTC)(link)
Спасибо!

[identity profile] marishkam.livejournal.com 2010-03-15 06:06 pm (UTC)(link)
Я тоже переведу. Вдруг пригодится. Хотя тебе уже хорошие переводы дали.

Несколько лет назад она увидела его в роли Гамлета. Потом прочла все его книги и окончательно влюбилась в его творчество.

A few years ago she saw him in the role of Hamlet. After that she read all his books and ultimately fell in love with his work.

Он нашел работу и сейчас откладывает деньги на поездку в столицу. Может быть, это глупая надежда, которой не суждено сбыться, но у него появилась цель, жить стало гораздо легче.

Ha's found a job and now he's saving money for the trip to the capital. It may be a foolish hope that will not come true, but he has got the aim now and living has become easier.

Ее жизнь резко поменялась. И однажды по телефону она сказала: "Спасибо вам за эти перемены в моей жизни, за ваше творчество! Надеюсь, скоро я куплю и прочту ваши книги в оригинале. Я бы очень хотела иметь ваш автограф. Пожалуйста, пожелайте мне удачи в достижении моей цели. Уверена, если это сделает такой человек, как вы, моя мечта обязательно сбудется".

Her life had sharply changed. And once she said by phone, "Thank you for the canges in my life, for your works! Hope I will soon buy your books and read them in the original. I would badly like to have your autograph. Would you please wish me luck in achieving the aim? If it says a person like your my dream will sure to come true."

[identity profile] ninasmi.livejournal.com 2010-03-19 04:25 am (UTC)(link)
Спасибо, Марин!
:)

[identity profile] tumanniy-ejik.livejournal.com 2010-03-17 07:42 pm (UTC)(link)
В английском не бум-бум, да и не актуально уже. А здоровья твоему папе и сил желаю от всей души! Это никогда не поздно :)

[identity profile] ninasmi.livejournal.com 2010-03-19 04:24 am (UTC)(link)
Спасибо! Все вроде бы гораздо лучше :))