Entry tags:
Предложения для книгоиздателей :))
Как же меня злит дотошность некоторых редакторов (или кто там примечания в книгах составляет?)! Не понимаю, зачем отвлекать человека от чтения, направляя в конец книги к примечаниям, в тех случаях, когда значение слова понятно из контекста? Например: "Он с увлечением читал новый роман Вантершантера". И примечание: "Вантершантер - писатель, прославившийся остросюжетными романами". Или: "Он жил в Лондоне на Бейкер-стрит". И примечание: "Бейкер-стрит - улица в Лондоне". А-а-а, что же это еще может быть?
Все примеры взяла из головы, но подобных книг море, особенно советские издания этим грешат. Сейчас читаю Диккенса в таком вот издании, и там к каждой улице умудрились сделать примечание, говорящее, что это улица, которая была там во время Диккенса, а сейчас вместо нее что-то другое (или она по-прежнему на месте). Вот зачем мне такая информация? В этих примечаниях посторонней информации огромное количество; если все примечания читать, то забудешь, о чем сам роман.
А вот кое-какой информации в книгах мне не хватает. Причем во всех. Мне кажется, нужно обязать издателей ставить ударение в именах или фамилиях героев, когда они (имена-фамилии) первый раз встречаются в тексте. Потому что как иначе узнать, как они правильно произносятся? Ладно, для русских еще можно сделать исключение (хотя и у нас есть проблема с Левиным/Лёвиным), но в иностранных ударение должно быть! А то, помню, я даже на экзамене по зарубежной литературе порой неверно произносила фамилии. И было очень-очень стыдно :(
Все примеры взяла из головы, но подобных книг море, особенно советские издания этим грешат. Сейчас читаю Диккенса в таком вот издании, и там к каждой улице умудрились сделать примечание, говорящее, что это улица, которая была там во время Диккенса, а сейчас вместо нее что-то другое (или она по-прежнему на месте). Вот зачем мне такая информация? В этих примечаниях посторонней информации огромное количество; если все примечания читать, то забудешь, о чем сам роман.
А вот кое-какой информации в книгах мне не хватает. Причем во всех. Мне кажется, нужно обязать издателей ставить ударение в именах или фамилиях героев, когда они (имена-фамилии) первый раз встречаются в тексте. Потому что как иначе узнать, как они правильно произносятся? Ладно, для русских еще можно сделать исключение (хотя и у нас есть проблема с Левиным/Лёвиным), но в иностранных ударение должно быть! А то, помню, я даже на экзамене по зарубежной литературе порой неверно произносила фамилии. И было очень-очень стыдно :(
no subject
no subject
no subject
Кстати, в советских изданиях еще ко всему околобиблейскому непременно комментарий присутствует. Может это правильно, потому что кто-то может не знать, но, елки-палки, читать примечание к "вавилонской башне", "Евангелию" или еще чему-то подобному смешно ей-богу (а в формате "книга, описывающая миф о жизни сына бога" еще и несколько напрягает). А я часто заглядываю в примечания, предполагая, что там может быть дополнительно разъяснено что-то, непосредственно связывающее произведение с тем или иным не нуждающимся для меня в объяснении явлением, а наталкиваясь там на такое вот "книга, описывающая миф", только сержусь, что отвлеклась.
no subject
А в советских изданиях еще любят писать про королей: "Король такой-то, прославился самодурством". И это примечание к тексту, в котором говорится, что мебель в комнате была в стиле такого-то короля. Как такая мебель выглядит - это остается тайной, зато мы получаем ценнейшую информацию: король такой-то был самодуром :))
no subject
no subject
no subject
а то со мной все спорят)
no subject